miércoles, 27 de agosto de 2008

Facilitant l´aprenentatge de l`anglès


Sí, perquè pensant-ho bé tenim un bagatge lingüístic anglès acollonant no aprofitat. Tenim el potencial de una cèl·lula dormida d´Al-qaeda però estem dormint.

Ací uns eixamples:

Falcon Crest: Ni m’havia parat a pensar que “ná más y ná menos” vol dir Cresta de falcó. Vosaltres?? Poden donar-se en que en anglès tinguin que emprar el concepte de cresta i fins ara no sabíem del que érem capaços. En cas de trobar-te un punk, un metrosexual (metersexual) o un cock aniria bé. I ja podem dir “to be on the crest of the wave”.

D.I.Y.: “Do it Yourself”. Bricolatge. Clarísimament Bricolatge fàl·lic.

German pigeon: Colom alemany. Fa falta dir alguna cosa més?

Las gemelas de Sweet Valley: Si son “gemelas” i estem parlant d´un “Valley” que és “Sweet”, de segur que estem parlant d´escots. Com de “angosto” siga el “Valley” ja depén de cadascú. Com de “Sweet”, aixó també i del xarop que se li fique, o el que no se li fique si t’agrada “lavado en seco”. Igual no és “Sweet” el “Valley”, però si cola, cola.

“To play a blues”: Tocar un blues. Tocar un barrufet. La majoria de casos es gasta com a sinònim de coses utòpiques, ja que els barrufets no existeixen. En alguns barris de Dublín també es gasta “to play a bus”, i vol dir tocar al bus, encara que parega mal dit, “craso error”, ja que com no tenen metro, només poden tocar al bus.

English: Anglès. Inglés. O millor encara sense accent, i carregant al veu a la primera sil.laba.

F.B.I.: Pronunciat “efa-be-ï”. Resumint el tema ; “f neighbour”, un “fucking neighbour” però elidit. Sintetitzant, un pesat.

Earthquake: En esta situació, només cal saber el significat de “Earth”, ja que trobant-se en altres planetes, la cosa pot estar mudadíssima diguent Venusquake, per eixample.

French job: Una accepció podria ser si parlem d’un treball fet amb una “pachorra” pròpia d’una placa tectònica, regularment fet i sense cap gana de compartir coneixements no siga cosa que et furten algun quirat de la medalla que t´en duus. L`altra accepció es més gratificant.

Chef Tony: Primera part de la pancarta que obligatòriament n’hi hauria que dur en cas d`anar a un míting de Obama i diria “Chef Tony for President”. En cas d`anar a un míting de McCain, no caldria perquè es una creïlla.

“To read the newspaper at the office”: De esta no fa falta explicació ja que es universalment conegut que aixó no ho fà ningú en el món i per tant inútil.


Salutacions, fills de Poseidón.

1 comentario:

House´s dijo...

Ahi volia vore´t jo...i no es un diminutiu de Voro...ara ja no demane la teua dimissió BRAINQUAKE